Kjell:
> Pro me lo plus importante es que le interlocutor me
> comprende, mesmo quasi al cinema sin berillos, nam
> mi svedese pote esser plus difficile e on non pote
> supponer que omnes parla le anglese.
Pardono, sed io vole demandar super le parola "quasi"
proque nos recentemente lo discutava. Esque on non
debe scriber "quasi QUE al cinema..." proque "quasi"
ha le signification "*presque"?
Pawel Wimmer:
> Ante qualque dies io incontrava in un del
> supermercatos Geant in Varsovia un femina francese
> qui voleva comprar alique in le officio postal.
> Illa non parlava le anglese e totalmente non
> comprendeva le polonese. Un ver tragedia! Io diceva:
> "io va parlar in Interlingua, vos comprende?" "Si".
> E illa explicava in le francese que illa vole
> comprar timbros postal que io mesme poteva
> comprender. Ecce un exemplo de utilitate del
> lingua :-)
Ante qualque annos, io veniva a casa per le austobus.
(Si, il ha veremente autobuses in le USA.) Quando
io vadeva a casa de le halto de bus, un auto
stationava e le "autero" (c.f. asinero, camelero,
carrettero, etc.) demandava le via. Ille esseva
germano, il sembla a me, e io gaudiava de iste
opportunitate a parlar le germano.
Ille stationava sur le stratta le plus occupate in
tote le canton e io non pote pensar super "vias",
proque il habeva un multitude de autos detra le, qui
voleva passar. "You're blocking traffic", io diceva
"pull over here and I'll come and explain the way".
"Thank you" ille diceva, e procedeva sin haltar...
in (como io postea constatava) le direction
incorrecte.
Ecce un exemplo de INUTILITATE del apprender linguas
estranier. :-)
A proposito, io olim in Berlin interpretava inter
Esperanto e germano pro un femina qui habeva besonia
a timbros e inveloppes. Illa provava provava e
provava, sed non successeva a clarificar iste besonia
a le agente del hotel. "Ubi on pote comprar timbros"
debe esser le prima phrase pro turistas a apprender,
nonne? :-)
A revider,
Tomaso
|