Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 25 Dec 2003 10:44:57 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Timothy Finan wrote:
>Car Barbara,
>In espaniol ubicación significa puramente e simplemente location e
>necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar, ma il non porta
>necun significato malo. Finalmente le Polonese non es lengua de
>fonte.
>amicalmente,
>Timothy
>
>
Polonese contine un formidabile parte de latino, sovente in su forma
original ma plus sovente in traduction. In facto solo postque io habeva
apprendite passabilemente le polonese io comprendeva quasi le essentia
del latino classic. Mi indisputabile favorito es le rubrica in un
septimanal: "Olsson ante portas" que narrava de criminales svedese e lor
activitates in Polonia! Io suppone que un tal rubrica era totalmente
impossibile in un publication svedese.
Del resto il non es inusual que linguas presta parolas de linguas
estranier pro expressar lo que es tabu in le proprie lingua. In svedese
on appella le casa ("le fecatorio rural") "dass" prendite del germano
"das Haus", le casa de que on clarmente non parlava!
Amicalmente
Kjell R
|
|
|