INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 25 Dec 2003 10:44:57 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Timothy Finan wrote:

>Car Barbara,
>In espaniol ubicación significa puramente e simplemente location e
>necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar, ma il non porta
>necun significato malo.  Finalmente le Polonese non es lengua de
>fonte.
>amicalmente,
>Timothy
>  
>
Polonese contine un formidabile parte de latino, sovente in su forma 
original ma plus sovente in traduction. In facto solo postque io habeva 
apprendite passabilemente le polonese io comprendeva quasi le essentia 
del latino classic. Mi indisputabile favorito es le rubrica in un 
septimanal: "Olsson ante portas" que narrava de criminales svedese e lor 
activitates in Polonia! Io suppone que un tal rubrica era totalmente 
impossibile in un publication svedese.

Del resto il non es inusual que linguas presta parolas de linguas 
estranier pro expressar lo que es tabu in le proprie lingua. In svedese 
on appella le casa ("le fecatorio rural") "dass" prendite del germano 
"das Haus", le casa de que on clarmente non parlava!

Amicalmente
Kjell R

ATOM RSS1 RSS2