-----Original Message-----
From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jan Årmann
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:13 AM
To: [log in to unmask]
Subject: [INTERLNG] Le traduction del dictionario de Piet Cleij al
anglese
Car amicos,
Permitte me listar alcun pensatas e observationes re le intentiones a
crear un dictionario interlingua-anglese con le dictionario
interlingua-nederlandese como base.
1.. Qual es le objectivo de iste dictionario? Esque le intention a
crear un nove IED? Si le responsa es No on nonobstante pote perciper lo
como un tal obra. Un IED revidite es multo desirabile ma isto es non le
via recommandabile a facer lo.
...
Janne
Il me pare que il manca ante toto dictionarios con explicationes plus
detaliate re le uso del lingua - un cosa importante por personas non
parlante linguas romanic, specialmente comenciantes. Le tres problemas
principal son:
1. Le uso de verbos, como in dictionarios professional del typo Larousse
facer su travalio; facer un mestiero; facer compras; haber multo a
facer; facer miraculos; facer calculationes; facer grande progresso;
facer ruito; facer proba; facer jocos; facer le carriera; facer un
record; facer un oration; facer grande cosas; facer de su melio...
2. Synonymos
abdicar | ceder; renunciar; resignar; dimitter
3. Antonymos
Pawel
http://interlingua.filo.pl