Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 25 Feb 2003 08:30:12 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Harleigh Kyson Jr." wrote:
> Ma interlingua es un ente vivente, e on non pote, e io
> personalmente crede que on non debe esser obligate
> a consultar un armea de dictionarios ante concluder
> que un certe forma es correcte o non. Les langues,
> tout simplemente, non fonctionnent ainsi!
>
> Si interlingua devenira un lingua de publication in le
> Union Europee, le redactores del Union non va facer
> tal recercas. Lor travalios de redaction non los
> permittera. E autores futur de interlingua etiam non
> va facer tal tipo de recercas sin le adjuta de
> logiciel electronic facile a consultar.
>
> Io crede Peter Gopsill (ben que ille non me ha dicite
> isto directemente), pro sparniar tempore e effortio
> quando ille addeva vocabulario al edition le plus
> recente de su dictionario, non faceva tal recercas.
Ben que le anglese ha un forte influentia, il non ancora
ha venite a iste situation que le linguas europee
substitue omne formas -pon- per tales in -pos- il non es
impossibile. Io vide jam tal effectos in le svedese.
Per analogia il es satis facile determinar qual es le
correcte forma in interlingua, e on non sempre debe
controllar que le altere linguas de base porta le forma,
sub le condition que on usa jam cognoscite material
international.
Amicalmente
Kjell R
|
|
|