Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 22 Feb 2003 17:06:27 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
>Stanley Mulaik wrote:
>
>> Harleigh,
>> Io non intende tu remarcas super Mario, o le ration proque tu
>debe
>> criticar su maniera de scriber su pensatas. Il es ver que a vices
>il
>> es difficile intender le objecto de certe remarcas de Mario, mais io
>> pensa que isto es frequentemente proque su interlingua seque formas
>> de su proprie dialecto de veneto. Io ha pensate que possibilemente
>isto
>> es le maniera in que gentes italian conversa inter se. Mais io non
>> anticipa que tu remarcas va cambiar le, mais illos possibilemente va
>> offender le, pro un objectivo que io non intende. Que es ganiate per
>> isto?
>
>Qual signification ha "intender" in le paragrapho in supra? Omprender
>o "haber le intention"?
>
Mi intention esseva "comprender", "apprehender" (= angl. 'understand').
Stan
|
|
|