Car amicos,
IO REGRETTA INFORMAR que io veni de mitter Harleigh Kyson in modo "REVIEW"
in INTERLNG. Isto significa que le messages que ille inviara al lista a
partir de iste momento essera inviate al administratores del lista pro
inspection. Nos potera autorisar le expedition del message integralmente o
con modificationes, o simplemente barrar le message del toto.
Io adopta iste mesura post constatar que Harleigh continuava le invio de
longe experimentos de traduction automatic per Systransoft a INTERLNG
malgrado mi admonestationes recente, al quales io non obteneva ulle
responsa, sia per INTERLNG, sia in privato.
Iste condition non es confortabile pro me equalmente, proque me manca
tempore pro accessar le Internet con le frequentia que io volerea, e assi
le inspection del messages de Harleigh pote tardar.
Josu Lavin scribeva:
> On besonia le mesme tempore pro deler un message longe
> de Harleigh quam un message curte de altere qualcunque.
Iste es le mesme argumento usate per spammatores.
Le question es le *pertinentia* del messages que uno recipe per e-mail. Uno
vole reciper messages pertinente a su interesses. Messages non pertinente
es un fonte de enoio, proque le personas perde tempore pro leger los,
identificar que illos non es de interesse, e finalmente deler los. E UNO
NON DEBE MINUSPRECIAR LE VALOR QUE LE PERSONAS ATTRIBUE A LOR TEMPORE!
Io es de accordo que le messages de Harleigh es de interesse pro alcun
abonatos de INTERLNG, como manifestava recentemente Donald Gasper:
> Personalmente io trova le articulos de Harleigh interessante
> e non comprende le objectiones contra illos. Illos es bon
> exemplos del utilisation del lingua.
Totevia, io recorda ora le commentario de Ado Hall:
> (...) io ha le impression ab plure messages de differente
> lectores, que iste typo de message con longe sectiones in
> linguas altere que Interlingua irrita multe membros.
Si, lor LONGOR, lor FREQUENTIA, e le facto que illos non es de natura
"conversational" es le principal motivo de enoio.
> (...) A proposito, le breve novas traducite in Interlingua
> me place multo. Gratias pro illos. (Sin le accompaniante
> traductiones in anglese, iste messages serea perfecte.)
Justo! Quando uno usa un lista de discussion uno debe considerar si su
messages es de interesse del majoritate del abonatos.
Como io ja diceva, le facto que le messages "non conversational" de
Harleigh evelia interesse in alcun personas justifica que illos sia
publicate in alcun altere medio *que non sia INTERLNG*: un altere lista de
discussion, un sito web standard, un sito wiki, un sito blog, etc.
Io spera que Harleigh me contacta (per INTERLNG o in privato) e manifesta
acceptation de iste directivas a fin que io pote retirar le del modo
"REVIEW".
--
Cordial salutationes,
Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
http://www.ensjo.net/
Milliones de personas comprende INTERLINGUA
sin necessitate de studio previe!
http://www.interlingua.com/ (in Interlingua)
http://www.interlingua.org.br/ (em português)
|