Harleigh Kyson Jr. wrote:
>(...)
>Il me pare que interlingua e italiano es simile in lor
>nivello de redundantia lexic, e in principio il non
>esserea plus difficile usar interlingua in tal
>discursos que italiano.
>
In principio si.
In practica io crede que le problema pote esser un altere.
Le uso de interlingua pro traductiones via un lingua mediator es solo
possibile, secundo me, si il ha un numero de parlatores de interlingua.
Le alternativa es que plure interpretes apprende interlingua solo como
lingua mediator, e isto non fungera economicamente, io crede.
>Usque nunc tamen interlingua ha essite usate in
>dominios de discurso assatis limitate. Un certe
>periodo de tempore e le uso expandite de interlingua
>esserea necesse pro producer le developpamento
>semantic e lexic necesse pro facilemente exprimer in
>interlingua multe cosas essential que usque nunc nos
>non ha debite dicer--in debattos parlamentari europee,
>pro exemplo.
>
Toto de accordo.
>Un tal processo non pote occurrer instantemente. E si
>interlingua devenira un significante medio de
>communication intereuropee, io crede que il esserea
>essential comenciar con un programma assatis modeste
>de publication imprimite sequite pro un expansion
>gradual con le adjuta de multe linguistas, redactores,
>e interlocutores.
>
Toto de accordo. On debe attinger le massa critic.
Ci il ha duo problemas le quales io va appellar didactic e executive.
Le didactic problema se expressa in le desirabilitate que on sempre
instrue le mesme lingua e que on proba limitar le variantes a un minimo.
Le problema executive del altere latere quasi postula un certe
libertate, viste que varie parlatores ha varie experientias. E le fundo
lingual anque pote esser significante.
>(E naturalmente mi curso de conversation pote esser
>utile solmente como un catalysta o stimulante pro
>developpamento ulterior in le uso conversational de
>interlingua. Iste es un processo que un sol persona
>non pote controlar. Solmente un communitate de
>interlocutores pote facer isto.)
>
Viste que humanos apprende linguas in diverse manieras il es bon que on
ha diverse manieras instruer le lingua.
Heri io trovava le libro "Interlingua a prime vista", le qual io
comprava quando io comenciava studiar interlingua. Tu pote trovar lo in
tu biblioteca municipal, certo. A mi aviso le libro de Stenström:
Intelringua, instrumento moederne de communication international non
existe in anglese. Certo on deberea facer un version anglese de illo!
>Durante un tal processo de expansion lexico-semantic,
>naturalmente, interlingua evoluerea, e con le tempore
>il esserea al minus un pauco differente del
>interlingua que nos nunc usa.
>
Multo probabile.
A vices io ha pensate que nos deberea forsan concentrar nos in producer
litteratura. Non in le senso del classicos. Il jam ha bonissime
tradcutiones de Hamlet e Rege Lear. Ma pro exemplo libros de linguas non
tanto usate (como svedese).
Le ideal esserea que on publicava un massa de libros (e poteva vender
los satisfactorimente ben) e lassar al specialistas, editoriales de
lexicos, publicar le dictionarios de interlingua.
Per un tal sorta de approximamento nos forsan pote attraher le
scribentes e non solo le personas qui produce libros de apprender
interlingua.
>Ecce un parve exemplo: Recentemente io introduceva le
>forma 24/7 (twenty-four/seven), un abbreviation
>anglese pro exprimer le concepto de 24 horas cata die
>e septe dies cata septimana.
>
>Quando io lo introduceva, io naturalmente usava un
>appositivo pro definir le expression. (In omne
>linguas vivente on constantemente introduce tal
>possibilitates pro expansion lexico-semantic. E
>autores habile generalmente los define durante que
>illes los usa.)
>
>Probabilemente iste e mi prime message con le
>expresion 24/7 es le sol instantias de su uso in
>interlingua. Forsan con le tempore, alteres
>continuara su uso. (E naturalmente, il es anque
>possibile que illo cadera completemente in disuso.)
>
Viste que iste expression existe in anglese il es multo possibile que
illo jam se usa in altere linguas. Io lo non ha vidite in svedese usque
ora, ma certo nos lo usara anque.
Kjell R
|