Sender: |
|
Date: |
Tue, 24 Oct 2006 07:36:00 +0200 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
<20061023084525.5f624d5d@localhost> |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On 10/23/06, Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
> io vos informa que io faceva mi prime experientia como traductor in le
> section interlinguan de Wikipedia...
>
> io usa le pseudonymo de Krino, e io volerea commentarios super le
> articulo http://ia.wikipedia.org/wiki/Netsukuku e su grammatica (que
> nos gaude le facto que le version ia es plus extense que lo en :P).
Car Giovanni,
Complimentos pro iste grande articulo que a prime lectura sembla
excellente, io va certo dar lo un lectura plus profunde.
Pro le momento, le sol cosa que me attrahe le attention a proposito
del grammatica es tu uso de "qui" in vice de "que". In interlingua, le
"qui" se usa solmente in referentia a personas, non a cosas. Ergo: "un
rete pur, que usa le chaos", etc., ma "Le persona qui..." e "John, qui
scribeva...", etc.
Quanto al acronymos, io favora lassar los in forma anglese e explicar
los in interlingua.
Cordialmente,
- Martijn
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|