Giovanni scribeva:
> (...)
> * io ha traducite 'sottoinsieme' < 'sotto' + 'insieme' como
> 'subcollection pro question de comprensibilitate...
> Totevia le termino non me satisface, e io volerea saper vos ha
propositos.
> Pro adjuta, io cercava in Wikipedia:
> <it>teoria degli insiemi<\it>
> <en>set theory<\en>
> <es>teor赤a de conjuntos<\es>
> <pt>teoria dos conjuntos<\pt>
> <fr>th谷orie des ensembles<\fr>
> <de>Mengenlehre<\de>
> <ru>妥快抉把我攸 技扶抉忪快扼找志<\ru>
> Ecce mi supposition :P Que vos me corrige si io errava mi syllogismo
hehehe
> 'ensemble' e 'insiemi' son multo simile... ergo probabilemente existe
> un termino latin prototypo. Totevia nos non ha appoio del tres.
> Nos poterea seliger un parola international usate con nostre
> signification per solmente un o duo linguas national. Assi nos poterea
> seliger 'conjuncto'. Io non crede que nos poterea seliger '*insimul' o
> '*insimulo' proque 'insimul' non es un adjectivo mais solmente un
> adverbio.
De facto "insimul" es ja registrate in le IED tamben como un substantivo,
mais su signification ibi non es illo de EN "set". De facto le traduction
anglese fornite es toto obscur a me:
INSIMUL (-s赤-) adv together
INSIMUL (-s赤-) n general effect, ensemble
Ensjo.