Pro facilitar le comprension - nam le romaniano es un lingua neolatin,
como le francese... -, ecce le traduction del texto in francese,
paralelmente con le original, forsan a iste maniera le texto devenira
comprensibile pro quales non parla le romaniano, ni le francese (cambiate
inter le linguas con le signo - ). Per favor observar, que e quanto (pro
centos de) radices commun pote esser discoperite:
Alo, salut, sunt eu, un haiduc - Allo, salut, c'est moi, un voleur*,
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea. - Et je t'en prie, mon amour,
sois heureuse.
Alo, alo, sunt eu Picasso, - Allo, allo, c'est moi Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic, - Je t'ai bippé C et je suis fort,
Dar sa stii nu-ti cer nimic. - Mais sache que je ne te demande rien.
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei, - Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne
m'emmènes pas,
Nu ma, nu ma iei, - Tu ne, tu ne m'emmènes pas,
Nu ma, nu ma iei, - Tu ne, tu ne m'emmènes pas,
Chipul tau si dragostea din tei, - Ton visage et l'amour sous un tilleul,
Mi-amintesc de ochii tai. - Me rappellent tes yeux.
Te sun, sa-ti spun, ce simt acum, - Je t'appelle, pour te dire, ce que je
ressens maintenant,
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea. - Allo, mon amour, c'est moi, ton
bonheur.
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso, - Allo, allo, c'est encore moi, Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic, - Je t'ai bippé, et je suis fort,
Dar sa stii nu-ti cer nimic. - Mais sache que je ne te demande rien.
Dunque vos pote vider, que le duo t
extos es totalmente differente, e non
comprensibile le un secundo le altere; e il ha pauc radices commun
discoperibile.
Mesmo io va nunc facer rolar non le commun radices de facto, ma solmente
le simile parolas, que poterea esser solmente de vista (dunque non
scientificamente) forsan de radices commun:
Alo - Allo
salut - salut
un - un
te - t'
mea - mon
Ti - t'
am - ai
beep - bippé
sunt - suis
sa (o sti...?) - sache
Vrei - veux
nu - ne
ma - m'emmènes
tau - ton
tei - tilleul
Mi - me
tai - tes
ce - ce
Picasso - Picasso
Alicun parolas pote esser del mesme radice, alteres non; nam io possede ni
le romanian, ni le francese; io ha solmente colligite le parolas simil,
que poterea facilitar le comprension bilateral. (Naturalmente re qualque
parolas io sape, que illos non es del mesme radice, solmente simile le
un
al altere: ce - ce /in vice de "que", le qual es vermente de radice commun
con le "ce" del romaniano/; sunt - c'est /in vice de "suis"/, etc.) Le
lista es non troppo convincente de iste vista, nonne?
On debe considerar in viste del comprensibilitate de iste texto concrete,
que io scribeva antea re le romaniano: que al nivello de themas de
conversation quotidian le romaniano non es comprensibile pro cognoscentes
del altere linguas romanic assi, como un texto romanian plen de notiones
abstracte. E vermente, iste texto parla in un linguage quotidian, in
situation quotidian, e pro isto totalmente differente del equivalente
francese.
Petro
|