Il ha un characteristica multo extranie in interlingua re le traduction
del nomine del paises,
Il es significative le facto que on ha cambiate subinde le forma del
nomines (Switzera > Suissa, Checoslovachia > Tchecoslovachia, Sueda >
Svedia, e etiam portugese > portuguese)
Per exemplo le suffixo -land
a vices illo figura como -landa e altere vices como -landia.
* Hollanda, Irlanda, Islanda
* Finlandia, Groenlandia
Le adjectivos relationate con le paises es subinde irregular.
-ian / -ese / -o
Vide per exemplo:
Noruega > noruegian. Perque illo non deveni norvegese como Peking >
pekingese?
e Hungaria > ungare perque illo non deveni ungarese como Bavaria >
bavarese (bavaro) ?
e re Nederland/Nederlandia/Nederlanda ?
Le dictionario Inte-Ned ha Nederland mais io ha jam vidite iste nomine
in un altere dictionario con le forma:
Nederlanda.
Deman on trovara anque Nederlandia. Perque non deberea haber un regula
pro iste neo-formationes?
In portuguese il ha Neerlandia, Paises-Baixos e Holanda.
neerlandês:
adj relationate con le Neerlândia o Países-Baixos
s. m. habitante o natural del Neerlândia
gruppo linguistic formate per le holandese e le flamengo
holandês:
adj., relative o pertinente al Holanda;
s. m., indivíduo natural del Holanda;
le lingua de iste pais.
Jo
Ingmar de Hollanda wrote:
>On Wed, 7 Jul 2004 13:21:14 -0600, Wayne Brehaut <[log in to unmask]>
>wrote:
>
>
>
>>At 11:49 AM 7/7/04 +0200, Wojciech Sieniawski wrote:
>>
>>
>>>Ma "Nederland" solmente es un parola Nederlandese, illo non appare in un
>>>altere lingua occidental.
>>>Proque se dice Hollanda C Islanda, Irlanda con -a,
>>>sed Nederland sin vocal? (E Finlandia finiente in -ia?)
>>>"Nederland" appare in anglese: (the) Netherlands - o forma plural;
>>>Nederlandes pare se melior que Nederland proque le forma plurar existe
>>>anque in francese; on ha tres possibilitates: Hollanda, (le) Nederlandes e
>>>Paises Basse pro un pais, e isto es interessante nonne?;
>>>
>>>
>>Anque in anglese on pote dicer "Holland", "(the) Netherlands", o "one of
>>the 'Low Countries'" (= Belgica, Luxemburg, e Hollanda/Nederlanda). Pro le
>>hollandese/nederlandese lor pais es un del nederlands--le un le plus
>>importante--assi le Nederland. Similarmente, le francese ha "les Pays-Bas"
>>(plural, ben que solmente un pais).
>>
>>
>
>
>
>Naturalmente, io sape ben que il ha parolas in multe linguas que simila
>a "Nederland", mais io voleva dicer que le FORMA de iste vocabula me para
>un poco estranie, sin -a final, como in HollandA, IrlandA, IslandA etc.
>Esque NederlandA, mesmo NederlandIA (como FinlandIA) o le NederlandES (como
>in francese, anglese, non sera plus convenibile ci? Pro le lingua de mi
>patria e del majoritate del Belgas "NederlandESE" es appropriate, illo es
>un ver forma interlinguese. Salutes de Ingmar
>
>
>
|