INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 23 Dec 2003 17:03:56 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Ecce unes commenatrios sur le signification de
"ubication" in espaniol e polonese:

Car Barbara,
In espaniol ubicación significa puramente e
simplemente location e
necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar,
ma il non porta
necun significato malo.  Finalmente le Polonese non es
lengua de
fonte.
amicalmente,
Timothy


--- In [log in to unmask], Ms Barbara Rubinstein
<barruusa@Y...> wrote:
> In polonese on usa le parola "ubication" (ubikacja)
ma
> con signification WC. Io devina que isto esseva
> historicamente un euphemismo, ma nunc isto sona
> assatis vulgar.
> amicalmente
> Barbara

---

Multe vocabulos ex le latino que ha survivite in le
linguas europee moderne ha cambiate su signification
durante le curso de evolution de iste linguas.  Iste
processo es completemente natural in le historia de
omne lingua.  A vices illo causa confusion inter
interlinguistas.

Un altere exemplo ultra "ubication" esserea "to
discuss" in anglese e "discuter" in interlingua.  Pro
unes interlinguistas "discuter" significa parlar sur
alique polemicamente.  In le anglese, on exprimerea
iste concepto con "to argue".

Un altere exemplo esserea le parola "discussion" in
anglese e francese.  Le phrases "Plus de discussion!
Je vais m'en aller maintenant." in francse se
exprimerea in anglese con "No further argument!  I'm
going to go now."

Iste differentias in le interpretation de vocabulos e
phrases inter interlinguistas es simile al
differentias inter "to table a motion" inter le
angleses e le americanos.

Inter parlamentarios britannic, "to table a motion"
significa, "considerar immediatemente un lege
proponite o un thema de discussion".

Inter parlamentarios american tamen, iste expression
significa "postponer indefinitemente un lege proponite
o un thema de discussion".

---

Le elementos commun del semantica de multes parolas
grecolatin tamen es sufficientemente numerose pro
permitter le comprension si on provide contextos
assatis ric pro facilitar le interpretation semantic
del conceptos que on vole communicar.

In le conversation inter duo personas, on clarifica
constantemente parolas o expressiones usante
questiones.  Ecce un exemplo abstracte de iste
processo:

Persona A:  "Io non comprende.  Que vole vos dicer con
"xxxx xxxxxxx"?

Persona B:  Io solmente voleva indicar que xxxxx xxxxx
xxxxxx.

Persona A:  Ah si, tunc isto esserea plus a minus
equivalente a xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxx xxxx.

Persona B:  Si, exactemente.

__________________________________
Do you Yahoo!?
New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
http://photos.yahoo.com/

ATOM RSS1 RSS2