Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 22 May 1997 21:35:36 +0200 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Legente le exposition de Allan ego me rocrdava le tempore de mi infantia,
quando nos reguardava films Tarzan. Quando nos imitava Tarzan il sonava como
Yu du wana way du wana etc.
On pote facer un massa de burlas traducente nomines svedese in "anglese".
Del urbe Enköping on pote facer One buying e por
Härnösand on obtine Here sneezed a wild duck.
On pronunciava (contra le regulas, ben comprendite) le _by_ in Hammarby como
_bay_ in "anglese" e assi se formava le cognomine del equipa de Hammarby:
Bajen (lege le _j_ como _y_ intervocalic in interlingua).
Quanto a _sta_ in _Como sta tu?_ = _How are you?_ ego reflectava que solo le
linguas scandinave (?) - forsan solo svedese - ha un special parola que
significa _star_ (se trovar in un certe stato de sanitate). In svedese le
infinitivo es _må_ (ma* secundo le systema de Allan). Il pare evidente que
_må_ (ma*) ha un relation al auxiliar må affin al anglese _may_. Si, le
"deo" domestic, Hellquist affirma isto. Etymologicamente le parola ha
parentela in slavico _motch_ e polonese _mo´c_. Le _tch_ e polonese _-c_
proveni de un _g_ anterior; _magan_, (presente) _mag_ imperfecto _mahta_ (in
gotico), memora angl. might (in varie significationes!)
Syncronicamente il existe solo un verbo _må_ pro _star_ sed diacronicamente
il naturalmente es un relation inter _må_ = ang. _may_ e _må_ (esser in un
certe stato de sanitate).
Amicalmente
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]
|
|
|