Car Interlinguanos,
Recentemente, io ha me effortiate promover le causa de interlingua in
Canada - ma sin grande successo. In su loco io solmente succedeva facer
propaganda pro Esperanto.
Il ha in The Globe and Mail (nostre jornal quasi national de Canada
anglese) un departimento, in qual le lectores ipse responde a questiones
que altere lectores ha ponite. Pro le redaction, illo es un forma de
jornalismo multo economic.
Alora, plure septimanas retro, on demandava, que ha devenite del Esperanto?
Question interessante! Le septimana sequente, alicun ha respondite con un
opinion multo prejudicate e mal informate. Le, ille scribeva, Esperanto es
un fallimento total, in facto, illo ha actualmente *minus parlatores*
[construction dubiose!] que "le altere" lingua construite, Klingon.
Io scribe rarmente litteras al redaction, ma in iste caso io videva un
occasion a *facer melio cognoscite* le interlingua [ancora un construction
dubiose]. Alora, io inviava un parve e-posta, in qual io ha relevate que le
Esperanto ha certemente multo plus parlatores que le Klingon, e que il
existe multe linguas constuite, non solo duo. Io mentionava le Quenya (de
Tolkien) e le Loglan, e finiva con un parve description del Interlingua:
"Esperanto's strongest rival among the international auxiliary languages is
probably Interlingua, a sort of modernized Latin, which, its proponents
claim, is readily intelligible to speakers of English or the Romance
languages."
Si, io scribe in un tal stilo, a causa de mi plure annos como scribitor de
documentos governmental.
Io non ha vermente expectate que le redaction imprimerea mi commentes. Ma
al mi surprisa on ha imprimite toto...
...Usque mi parve reclamo pro interlingua. Illac, on ha facite un
paraphrase: "Many of them [i.e. artificial languages] are rivals of
Esperanto."
Tanto presso al successo!
Mi parentes es multo fer que un de lor filios es publicate in un ben
respectate jornal de opinion. Illes ha excidite le articulo e lo collate in
le album ubi illes conserva souvenirs del complimentos de lor familia. Mi
marita opine que, si on se interesse in linguas artificial, il es melior
que on cele celle facto del public general.
Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic
Canada
----------------
Jan,
Gratias pro tu correctiones. In le phrase final:
" ...on deponerea nulle summe"
"summe" es un error de clave pro "summa". Io voleva traducer:
"one wouldn't bet"
Le phrase "deponer un summa super [alicun]" ha io trovate in le dictionario
de Gospill e Sextion.
C.B.
|