Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 20 Apr 2004 08:36:36 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
2004-04-20 kl. 00.07 skrev robocap:
> Non solmente le Francese, Germano, Portoguese, Svedese, Italiano es in
> periculo, ma anque le Anglese mesme, pro le simple ration que illo va
> esser
> corrupte pro esser utilisate como lingua auxiliar.
Le risco que interlingua devenirea un lingua plus pidjin que le anglese
si on lo usarea! Il esserea interessante audir qual concrete planctos
le angleses native ha al lingua del UE. Le sol concreto que ego ha
audite es que on plangeva in un jornal anglese del facto que on usa
"subsidiary principle" in vice de "nearnes principle" o forsan
"closenes principle". Ma isto es forsan le vengeantia del francese que
un pluritate de terminos francese invade le lingua del union in guisa
anglese! Mesmo in svedese nos ha le "principio de proximitate" ma
multes nonobstante usa "principio de subsidiaritate"!
Probabilemente il es sempre assi in un collision de linguas que ambes
es effectate. Il es naive supponer que le anglese vaderea sin affectos
in le incontro con nos alteres, non-native parlatores del anglese.
Traductiones on debe - preferibilemente - facer in su lingua maternal,
assi il ha brillante possibilitates de travalio pro habile juvenes qui
ha linguas estraneir in su curriculo de studios de scolas secundari e
universitates.
Kjell R
|
|
|