Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 3 Dec 2004 19:21:05 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>Car Stan,
>> In tu labor super le Wiktionary de interlingua, ha tu usate le
>> Glossario Espaniol-Interlingua per Mulaik e Martinez?
>Tu deberea haber scripte, educatemente, Martinez e Mulaik.
>Amicalmente
>Josu Lavin
Le ver historia de iste obra es que io ha initiate le disveloppamento
de iste dictionario per junger le CEID (anglese interlingua) con un
dictionario espaniol-anglese, usante Filemaker Pro. Alora io ha
comenciate le labor de eliminar duplicationes e false associationes.
Alora io ha addite numerose altere parolas non in le CEID ni mi
dictionario espaniol-anglese, e ha trovate associationes in interlingua
al parolas espaniol. Ben que le CEID originalmente habeva solmente
circa 18.000 parolas, le dictionario que io ha producite de
espaniol-interlingua habeva circa 23.000 parolas. Isto esseva un labor
de plure menses. Finalmente, io ha incontrate Horacio Martinez in le
interrete, e io ha inviate le fructos de mi labor a ille, un parlante
native del espaniol, qui ha raffinate lo in su forma final como le
Glossario. Proque io esseva le initiator de iste obra, e ha facite
multe labor in disveloppar lo, io me lista como le prime autor. Mais
Horacio equalmente ha facite multe labor in preparar lo.
Stan Mulaik
|
|
|