Mime-Version: |
1.0 (Apple Message framework v613) |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
Date: |
Mon, 26 Apr 2004 20:30:10 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
2004-04-26 kl. 20.09 skrev Ernesto Díez Solís:
> Kjell Rehnström scribeva:
>
>> Quando ego comenciava apprender interlingua ego justo cercava un plus
>> "pur" parola interlingua que "ferryboat" que sta in le IED. Secundo mi
>> dictionario svedese-espaniol il habeva le parola "transbordador", lo
>> qual ego interlinguisava a "transbordator", ma forsan le plus
>> internationalmente usabile parola es "ferry" que on va pronunciar
>> ['feri].
>
> Effectivemente, in espaniol 'transbordador' es un 'ferry'. Mais,
> actualmente, es anque usate pro astronaves typo Columbia, Challenger,
> etc.
>
>
Il es le mesme cosa con svedese. On usa le parola "färja" (ferry,
transbordator) anque pro le nave transbordator cosmic.
Kjell R
|
|
|