INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Date:
Thu, 29 May 2003 11:34:29 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:

> Giovedì, 29 mag 2003, alle 08:43 Europe/Rome, naomi ha scritto:
>
>> Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:
>> Tu pote dicer comunque "il kernel si sta compilando" = "the kernel is
>> being compiled"
>
>
> Totevia "si sta compilando" es un forma reflexive, ma "is being
> compiled" es un forma passive.
> Illos non es exactemente le mesme cosa.

Io sape que es le mesme cosa Jollino ma io dice que es un traducion
aceptabile pro italiano,
isto esseva pro exemplificar que in italiano le verbo pote subinde haber
le mesmo significate
sed isto non es asi in anglese. Vero?
Anque 'io sta studiante' sembla una expresion plus deturpata respecto a
'io sta studiando' ma io le pote aceptar
in vice del gerundio.

N

ATOM RSS1 RSS2