Viste que mercuridi marcava le initio del Quaresime (le quaranta dies ante
le pascha christian), io posta un traduction ex le poema Ash-Wednesday per
T.S. Eliot. Isto es le secunde del sex partes del poema.
Io ama multo le obras matur de Eliot, como Ash-Wednesday e le Four
Quartets, plus tosto que le primes, e plus cognoscites, como The Waste Land.
---------------------
MERCURIDI DEL CINERES
per T.S. Eliot
Parte Duo
Dama, tres leopardas blanc sedeva sub un junipero
In le fresco del jorno, post alimentar se al satietate
De mi gambas mi corde mi hepate e lo que ha essite continite
In le rondo cave de mi cranio. E Deo deceva
An iste ossos vivera? an iste
Ossos vivera? E lo que ha essite continite
In le ossos (que jam era sic) diceva pipante:
A causa del bontate et a causa
Del beltate de iste Dama, e perque
Illa honora le Virgine in meditation,
Nos brilla brillantemente. E io que es hic dissemblate
Refere mi faceres al oblivion, e mi amor
Al posteritate del deserto e al fructo del curcubita.
Il es isto que recoperi
Mi tripas le cordones de mi oculos e le portiones indigestibile
Que le leopardas rejice. Le Dama es retirate
In un roba blanc, al contemplation, in un roba blanc.
Que le blanchessa de ossos propitiar se al oblido!
Il ha nulle vita in illos. In quanto io es oblidate
E volerea esser oblidate, in tanto io volerea oblidar
Talmente devote, concentrate al fin. E Deo diceva
Prophetisa al vento, solo al vento, nam solo
Le vento ascolara te. E le ossos diceva pipante,
Con le carga de un locusta, dicente
Dama del silentias
Calme et afflicte
Lacerate et integrissime
Rosa de memoria
Rosa de oblido
Exhauste e reavivante
Inquiete plen de reposo
Le Rosa unic
Es ora le Jardin
Ubi omne amores se fini
Terminar le tormento
Del amor insatisfacte
Le tormento major
Del amor satisfacte
Fin del viage sin fin
Verso nulle fin
Conclusion de toto que
Es inconclusibile
Parlar sin parola e
Parola de nulle parlar
Gratia al Matre
Pro le Jardin
Ubi omne amores se fini.
|