INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Timothy Finan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 Dec 2003 17:30:37 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
Kjell,
Interessisime, gratias. Naturalmente io es concie de toto le prestar
de parolas de altre linguas. In anglese se apella "calcs".

Felice anno nove!
Timothy




- In [log in to unmask], Kjell Rehnstrom <cellus@C...> wrote:
> Timothy Finan wrote:
>
> >Car Barbara,
> >In espaniol ubicación significa puramente e simplemente location e
> >necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar, ma il non
porta
> >necun significato malo.  Finalmente le Polonese non es lengua de
> >fonte.
> >amicalmente,
> >Timothy
> >
> >
> Polonese contine un formidabile parte de latino, sovente in su
forma
> original ma plus sovente in traduction. In facto solo postque io
habeva
> apprendite passabilemente le polonese io comprendeva quasi le
essentia
> del latino classic. Mi indisputabile favorito es le rubrica in un
> septimanal: "Olsson ante portas" que narrava de criminales svedese
e lor
> activitates in Polonia! Io suppone que un tal rubrica era
totalmente
> impossibile in un publication svedese.
>
> Del resto il non es inusual que linguas presta parolas de linguas
> estranier pro expressar lo que es tabu in le proprie lingua. In
svedese
> on appella le casa ("le fecatorio rural") "dass" prendite del
germano
> "das Haus", le casa de que on clarmente non parlava!
>
> Amicalmente
> Kjell R

ATOM RSS1 RSS2