Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 5 Dec 2003 00:10:50 +1100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
In le nove dialogo del curso de conversation de Harleigh, e redigite per stan, on lege:
> Ille deveni specialmente irritate quando Petro demanda
> su adjuta in su cerca pro su cafetiera preciose.
> Ille expressa su irritation assatis fortemente,
> e Petro rapidemente vade via, exprimente que ille
> comprende proque le chef es assatis irritate.
"Cercar pro alco" e "un cerca pro alco" es anglicismos que non conforma al definition de "cercar" in le IED, e a mi aviso, contraria le uso del parolas equivalente in le linguas de fonte, a parte del anglese.
Martijn ha jam identificate "cercar pro" in su lista de anglicisomos in formato PDF. Infelicemente, illo appare satis sovente in iste foro.
On cerca alco e on adjuta le cerca DE alco. Pensa a "a la recherche DU temps perdu" (e non "a la recherche pour le temps perdu"). Pensa etiam a "seek", que non necessita un companion "for".
Edo
|
|
|