> -----Ursprungligt meddelande-----
> Från: Erik Enfors [mailto:[log in to unmask]]
> Skickat: den 18 november 2003 10:59
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: Re: [INTERLNG] 'saepe' e 'eventualmente' (era : 'eventualmente' &
> 'saepe')
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "salivanto" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Monday, November 17, 2003 10:07 PM
> Subject: [INTERLNG] 'saepe' e 'eventualmente' (era : 'eventualmente' &
> 'saepe')
>
> salivanto scribeva:
>
> > > Tu usa le parola 'saepe'.
> >
> > Io saepe usa le parola "saepe", nonne?
> >
> > Olim io va scriber alcun parolas super mi uso de
> > interlingua. Mi prime regula sera:
> >
> > *** Si illo es in IED, ***
> > *** illo es un parola ver de Interlingua. ***
> >
> >
> > Nos (tu ed io) jam discutava le particulas. Io sape,
> > que "[saepe]" es un parola ex latino -- a causa de isto,
> > io sape le parola! Mi prime passo in apprender Interlingua
> > era apprende omne parolas in mi vocabulario inicial de
> > Latin, le qualles es anque in le IED.
> >
> > > Tal parolas esseva introducite in le IED al fin
> > > del fin per Hugh Blair secundo le instructiones
> > > de Dr. Gode qui ha instructe le a includer
> > > particulas de altere linguas auxiliar proque
> > > ille voleva facer le IED utile in lor systemas.
> > Io prefera "saepe" proque:
> >
> > 1 - io lo jam sape.
> > 2 - il ha solmente duo syllabos (e non tres, tres, or cinque)
> > 3 - le definition in IED es le plus clar.
> >
> > Re 1 - Io recentemente apprendava le parola "sovente"
> > ex le textos de Harleigh, sed "saepe" ancora vene primemente
> > in mi mente. Forsan tu ha justo succedite inseniar a me
> > le parola "frequentemente".
> >
> > Re 2 - Multe parolas en Interlingua es longissime. In
> > italiano, anglese, german, esperanto, latino on pote
> > exprimer iste signification frequente per un o duo
> > syllables. Io non besonia plus parolas longissime.
> >
> > Re 3 - Si, "frequentemente" e "[saepe]" ha le mesme
> > definition, sed vide no. 2.
> > Le definitions de "[sovente]" ("often" e "from time to time")
> > es presque (=quasi) antonymos. Le definitions de "subinde"
> > es etiam plus confusive.
>
> [Erik:]
>
> Dunque, a causa del mesme argumentos, io ha decidite usar le parola mox in
> vice de tosto.
>
> Mi prime regula sera:
> *** Si illo es in IED, ***
> > *** illo es un parola ver de Interlingua. *** (Si, le [] non importa,
> nonne?)
>
> Io prefera "mox" proque:
>
> 1 - io lo jam sape. (Si, de facto desde longe tempore)
> 2 - il ha solmente duo syllabos (e non tres, tres, or cinque)
> (Si, mesmo solmente un
> syllaba)
> 3 - le definition in IED es le plus clar.(Al minus satis clar, nonne ?)
>
> In plus io pensa que mox sona un poco burlesc e a causa de isto on lo
> rememora plus facilemente.
> Le facto que iste parola a pena ha essite usate durante le
> previe cinquanta
> annos non es de grande importantia e anque io vole scriber in un
> maniera que
> me place. Stagnation es regression como le homines de affaires dice.
> Que nos omnes mox comencia usar mox saepe! Comprendibile pro omnes, o....?
>
> Salutes :-}
>
> Erik Enfors
> Vallåkergat.25
> SE-432 37 VARBERG
> Svedia
> Tel: +46 (0)340-875 45
> e-post: [log in to unmask]
>
>
Amicos,
Si nos selige troppo de parolas intra [ ] in IED nos deveni quasi
incomprensibile. Exemplo: Nos saepe mox face lo vix.
Janne
|