Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 4 Aug 2005 22:52:18 -0400 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>
>Date: Wed, 3 Aug 2005 04:13:56 -0700
>From: d gasper <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le base academic de interlingua
>
>"Dunque" non es un particula del latino classic, ma
>veni del italian "dunque", del francese "donc" e del
>provencal "dunc", "adonc".
Le dictionario Zingarelli del italiano dice que
'dunque' veni del latino tarde 'dunc' < lat. 'dum'
= 'ancora', per analogia con le copula 'tum-tunc'.
Le catalano ha doncs:
[s. XII; del ll. vg. dunc, resultat d'un encreuament en ll. vg.
de les partícules del ll. cl. tunc 'llavors', dum 'mentre' i
tum 'doncs; llavors']
>Esque vos lo accepta?
Il sembla que le prototypo es 'dunc' in analogia con 'tunc'.
Si, io va acceptar lo como un valide particula romance in
interlingua. Illo ha al minus tres variantes. Mais in loco de
'dunque' io usarea 'dunc'.
Gratias pro le information!
>
>--- Stanley Mulaik <[log in to unmask]> ha
>scribite:
>
>
>>
>> Si. Il ha plure particulas latin in le IED in [ ]
>> que [Gode] non ha usate, proque illos ha venite de
>> altere linguas [auxiliar]. P.e. [ob], [num], [dunque],
>> [tamen].
Salute!
Stan Mulaik
=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:
UNSUBSCRIBE INTERLNG
o visita le sito del lista:
http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:
http://www.interlingua.com/
=====================================================
|
|
|