Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 29 May 2003 17:44:37 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Emerson S Costa/RF02/SRF wrote:
>Naomi scribeva:
>
>
>>Le brasilian{os} habe invertit{e} le forma de você
>>(abrevia{t}ion de vostra mercede, antiqu{e} forma de
>>cortesia portuguese) con le forma del TU perque le
>>portuguese de Portugal es diferente:
>>
>>EU
>>TU (vocês in Brasil)
>>ELE/ELA
>>NOS
>>VOS (você in Portugal)
>>ELES/ELAS
>>
>>
>
>Eh? Oh no, Naomi. E in Brasil e in Portugal "você" es singular, e "vocês"
>es plural.
>
>EU
>TU + VOCÊ
>ELE/ELA
>NÓS (+ A GENTE [al minus in Brasil])
>VÓS(defuncte) --> VOCÊS
>ELES/ELAS
>
>Le situation deveni plus confuse quando uno considera le formas objective,
>dative, reflexive, oblique e possessive del pronomines... :-P
>
ma io non comprende ben . In Brasil il ha le forma TU o non?
il me sembla que in TU de Portugal = voce de Brasil
O in altras parolas, le brasilian atribue un significato diverso del
portugueses a la parola "voce".
"voce" pro le portugueses es multo formal in vice pro le brasilian
"voce" es molto informal como TU.
Es isto vero o non?
>
>A revider,
>Ensjo.
>
Io non trova ista parola in mi diccionario, que significa Ensjo?
N.
|
|
|