Giovedì, 29 mag 2003, alle 11:34 Europe/Rome, naomi ha scritto:
> Io sape que es le mesme cosa Jollino ma io dice que es un traducion
> aceptabile pro italiano,
> isto esseva pro exemplificar que in italiano le verbo pote subinde
> haber
> le mesmo significate
> sed isto non es asi in anglese. Vero?
Certo, ma io voleva dar un exemplo concrete del thesis de Saphir-Whorf.
Ille formas son quasi equivalente... quasi! :)
On simplemente non pote traducer inter linguas sin cambiar un pauc le
significato.
--
Daniele Nicolucci (Jollino)
Network Admin on irc.discussioni.org
Sign my petition! http://www.petitiononline.com/yahoomac/