INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 9 May 2003 20:30:59 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Clifford Wurfel wrote:

>Car Kjell, Io crede que le francese dicerea "Bon Jour, MES enfants."  Sed tu
>ha ration de dicer que le usatores de Interlingua pote sequer lor proprie
>grammatica e sia comprendite ,  lo que es le cosa le plus improtante in
>communication inter parlatores de linguas differente.  Si un svedese me
>dicerea,  "Iste le bira es bon" io le comprenderea ben que io dicerea, "Iste
>bira es bon."  Amicalmente, Cliff Wurfel.
>
Isto es justo un del avantages de un lingua neutral, in le senso que il
non es le lingua native del interlocutores. Si io dice in anglese "The
history will tell us in the future if this assumption was right or not"
ego es certe que isto sona un poco estranie, ma in interlingua iste
inadvertentia se non senti in le mesme maniera.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2