INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 22 Jan 2003 09:50:36 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> (...)
>
> Ecce al(i)cunes/unes libros que nunc es disponibile
> pro nostre uso in iste projecto:  (Le mies es brun; le
> tues, nigre.) / (Le mies es le brunes; le tues, le
> nigres.)

Objection, vostre honor! Il debe esser: Ecce alcun
libros...
Bon isto es le expression pro le qual on non ben pote
dicer "Ecce un libros..."

Lassa nos facer lo simplemente!

In svedese nos ha congruentia de genere e numero,
definitate e indevinitate del adjectivos, e crede me,
isto es multo difficile de apprender a personas qui
apprende svedese como alumnos adulte.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2