Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 26 Apr 2005 11:08:40 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stanley Mulaik wrote:
>Quoting Automatic digest processor <[log in to unmask]>:
>
>
>
>>Interlingva-hu wrote:
>>
>>
>>
>>>Proque usa le interlingua le forma 'boteca', si isto significa in le
>>>
>>>
>>romaniano un altere cosa (isto es un false amico): un pub (e non un
>>magazin). Durante que nos parlava super le parola, io le faceva a prestar
>>attention a illo que le forma "boteca" es equal con le parola francese
>>'boutique'. Postea ille poneva le question, proque alora non le forma
>>"boutique" es usate in interlingua. E vermente, illo pare anque pro me plus
>>international; viste que le forma 'boteca' - io suppone - se trova solmente
>>in duo linguas de fonte (italiano e espaniol/portugese), dum le forma
>>'boutique' - io suppone - se trova in le francese, in le anglese, in le
>>germano e forsan anque in le russo! Dunque 2 punctos
>>
>>
>
>
>Io pensa que le parola 'boutique' es le plus international, prendite del
>francese in cata caso in espaniol, italiano, germano, anglese, nederlandese,
>portugese, svedese. Illo es un parola extranee non assimilate in iste
>linguas.
>
>Mais io crede que su internationalitate hodie es plus que in 1941-1951
>quando le IED esseva in preparation.
>
>
Al minus in svedese le parola es tanto natural que poco personas pensa
que il ha un altere origine. On poterea creder que le standardisate
parola international esserea "butica". Le forma francese es un specifico
francese.
Kjell R
|
|
|