Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 6 Dec 2004 14:42:41 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Bent Andersen
> Sent: Monday, December 06, 2004 2:23 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: [INTERLNG] Fw: Re: [INTERLNG] Dictionario Germano-interlingua
>
> (Bent: Le responsa infra io scribeva in le credo que illo
> vaderea a INTERLNG. Excusa me Pawel, solmente postea io
> discoperiva que tu habeva scribite solo a me privatemente.)
Io anque non lo ha ramarcate :-)
> Car Pawel,
>
> Tu bon intentiones io apprecia, ma regrettabilemente io debe
> protestar con con emphase. Lo que nunc se lege sub
> Germano-Interlingua in ia.wiktionary.org da un impression
> totalmente false. Francamente io non comprende proque tu face
> tal "emendamento" sin approbation per le UMI in avantia.
>
> Se lege:
> Autores:
> A. Schild & H. E. Ruhrig
> Bent Andersen, Piet Cleij, Freddie Edstorp, Allan Kiviaho,
> Arne Pedersen, Gheorghe Petrineanu, Jan Årmann
>
..
> Commentos e factos:
> Con le exception de Piet Cleij le personas enumerate in
> le duo ultime lineas nullemente pote esser appellate
> "autores" del manuscripto.
...
> Io suppone que tu ha traducite de Babylon, ma ha omittite
> traducer le indication "Mitarbeiter:"
Si, exactemente.
...
>
> Salutes
>
> Bent
>
Excusa me, corrigite. Temporarimente?
Pawel
|
|
|