Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 4 Dec 2004 04:11:12 -0000 |
In-Reply-To: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
--- In [log in to unmask], Stanley Mulaik <pscccsm@P...> wrote:
> >Car Stan,
>
> >> In tu labor super le Wiktionary de interlingua, ha tu usate le
> >> Glossario Espaniol-Interlingua per Mulaik e Martinez?
>
> >Tu deberea haber scripte, educatemente, Martinez e Mulaik.
>
> >Amicalmente
>
> >Josu Lavin
>
> Le ver historia de iste obra es que io ha initiate le disveloppamento
> de iste dictionario per junger le CEID (anglese interlingua) con un
> dictionario espaniol-anglese, usante Filemaker Pro. Alora io ha
> comenciate le labor de eliminar duplicationes e false associationes.
> Alora io ha addite numerose altere parolas non in le CEID ni mi
> dictionario espaniol-anglese, e ha trovate associationes in interlingua
> al parolas espaniol. Ben que le CEID originalmente habeva solmente
> circa 18.000 parolas, le dictionario que io ha producite de
> espaniol-interlingua habeva circa 23.000 parolas. Isto esseva un labor
> de plure menses. Finalmente, io ha incontrate Horacio Martinez in le
> interrete, e io ha inviate le fructos de mi labor a ille, un parlante
> native del espaniol, qui ha raffinate lo in su forma final como le
> Glossario. Proque io esseva le initiator de iste obra, e ha facite
> multe labor in disveloppar lo, io me lista como le prime autor. Mais
> Horacio equalmente ha facite multe labor in preparar lo.
>
> Stan Mulaik
Car Stan,
Io es multo interresate in obtener una copia de iste dictionario
espaniol/interlingua. An tu pote me indicar comme e ubi incontrar lo?
Io utilisa un dictionario espaniol/interlingua que discoperiva en le
sitio de interlingua Argentina mais illo no habe multo entratas.
Amicalmente
Tim
|
|
|