Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 24 Nov 2004 09:41:16 -0500 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ups, le exemplos ben que scribite, non appareva in le littera. Il es
equal, nunc io rescribe los:
http://ia.wiktionary.org/wiki/Wiktionario_ac
acanthace_E_, acanthace_A_, acanthace_O_ /omne le tres como adjectivo/
acanthophore, acanthophora, acanthophoro /omne le tres como adjectivo/,
etc.
in vice del formas exclusive de interlingua:
acanthace_E_ /adj/
acanthophor_E_ /adj/
http://ia.wiktionary.org/wiki/Wiktionario_a
(expressiones)
anno: a/con vinti annos (=a/in _LA_ etate de vinti annos)
latere: a amb_OS_ lateres
basso: a basso (l_OS_ traitores)!
A_LA_ derecta
A_LA_ entrata de (le hiberno, etc. 9
A_LA_ exclusion de
etc. etc.; in vice del formas de interlingua:
(=a/in _LE_ etate de vinti annos)
a amb_E_ lateres
a basso (l_E_ traitores)
AL derecta
AL entrata _DEL_ hiberno
etc.
Josu: esque tu poterea facer un version de eliminar, respectivemente
cambiar iste tractos characteristic de romanica pro ganiar un dictionario
exclusivemente de interlingua? (Proque secundo me iste dictionario in su
forma de nunc poterea esser nominate solmente quasi assi: "Dictionario
interlingua/romanica-qualcunquelingua e retro" e non como "Dictionario
interlingua-qualcunquelingua...)
Si tu non interprenderea iste labor: esque alicuno altere poterea facer
isto?
Petro Ferrero de Hungaria
(KOVÁCS Péter)
|
|
|