2004-04-19 kl. 21.39 skrev jasef harb:
> Le Germano et le frances, linguas de laboro in en periculo in le
> future Commission
>
> Asi es le titulo de un articulo de le journal le Monde del 17 04 04
>
> Ubi grosso modo dice
>
> Selon un regula vetula de 20 anos le linguas de laboro de Europa es 3
> angles, frances et germano, hic regula sine continuera postera le 1
> maio, quando, le numero de linguas officiales passara de 11 a 20.
>
(Resto del texto delite)
Ante alcun annos un jornal svedese, Expressen, trovava papiros que un
de nostre ministros habeva oblidate. Le papiros era sensational ma
illos contineva un reporto secrete in re le rationalisation del
ministerio del qual nostre ministro era chef. Un interessissime detalio
era que iste documento in re le rationalisation del ministerio era
scribite in a n g l e s e.
Secundo le medios que ego consume le ministros svedese e nostre
commissionera Margot Wallström parla anglese plus que svedese. Proque
es il assi: Forsan il es le psychologic factor, nam le interpretes es
multo habile.
Le commissionero Erkki Liikkanen parla anglese, al minus si ego va
creder lo que ego audi in nostre medios svedese. Malgrado le facto que
svedese es le secunde lingua official in Finlandia ego ha incontrate
durante mi sporadic viages in Finlandia relativemente multe personas
qui prefere parlar le anglese ante le svedese, pro exemplo nam illes ha
studiate in un pais angloparlante.
Quanto al traductiones (le scripte production del communication) il
sembla que le majoritate de politicos consume le versiones in anglese.
Le ration es que "on debe attender le versiones in svedese o altere
minor linguas troppo longe."
Si on compara con le Nationes Unite il ha ibi le sequente linguas:
anglese, arabe*, chinese, espaniol, francese, germano*, russo.
* Secundo mi memoria, que pote esser deceptive, le traductiones de
linguas marcate per un * era pagate del governos del concernente
paises.
Si on haberea le politica del UN in le EU (ego usa le abbreviationes
anglese, nam illos es optimo cognoscite) on habera solo le anglese,
francese, germano e eventualmented in un futuro, le russo e espaniol.
On debe vider le varie uso de traductiones in varie linguas como un
grosse cosa de prestigio politic. Isto non del toto significa que le
politicos in le paises in question non pote maestrar le anglese - illes
lo pote. Un grande parte del guidente politicos in Europa ha
participate in le programmas de excambio de studentes con le USA e ben
habile in parlar le anglese, e in le caso que non, illos pote emplear
un interprete.
Pro me, como un persona sin alcun poter, un humano del strata, un
retirato e consumptor del medios de massa, le pictura es que le
politicos del paises de lingua francese subito ha discoperite que il ha
altere mino usate linguas le quales on debe supportar e adjuvar - un
pensata que non occurreva al personas al poter in le annos quando in
Bretagne on poteva scriber que "Canes e uso del bretonese es interdite"
in certe locales public. E in Espania ubi le linguas regional prende
sempre plus de poter il es ben possibile que in un proxime futuro multe
cives parlara le espaniol (i.e. casteliano) como estranieros e essera
plus habile in anglese !
Le interessate observator pote vider isto de pais a pais. In Finlandia
le juvenes scolar demonstrava contra le obligatori (compulsori?)
examination matural anque in svedese pro personas de lingua maternal
finnese - a avantage del (diveni!), si, le anglese! Nos debe usar plus
de tempore pro apprender ben le anglese...
Ego vide un programma television in re le situation linguistic in
Latvia. Ibi alcun 30 % del population total parla russo e in le
capital, Riga (Rïga in le original) plus que 50 % parla le russo como
lingua native, ma quasi omnes sape parlar le russo si on anque calcula
le lettones qui lo parla como secunde lingua). Como un persona me
diceva: "Durante le tempore sovietic ego pensa que russe era mi lingua
principal, ma ora ego parla melior le tettonese,"
De personal in un restaurante a un amico latvian: "Il ha gente que ha
vivite ci 50 annos e ancora non ha apprendite mesmo 'Bon die' in
lettonese". Lingua es politica. Nunc on introduce lettonese in le
scholas e il ha un nove lege secundo le qual mesmo in scolas russe on
debe apprender plus del curriculo in lettonese e non in russo, le
lingua maternal del alumnos.
Lo interessante es que in alcun scolas in Svedia on ha discutite le
possibilitate inseniar anque altere subjectos que anglese in anglese.
"Isto es impossibile, nam il non existe un sufficiente numero de
instructores qui es capabile facer isto." Le professor Jan Svartvik
konstata in su recente libro in re le anglese: "Multe studentes native
parlatores de anglese pensa que le anglese del instructores in le
programmas universitari con anglese como lingua de instruction, parla
un troppo povre lingua, assi que le prelectiones contine lo que debe
continer ma nihil plus, illo extra que on pote dir in su lingua
maternal." Le question es, pote un lingua auxiliar adder isto "un poco
extra"?
Isto era mi proba describer le situation linguistic como ego lo vide de
mi horisonte de mi appartamento in Uppsala, Svedia.
Kjell R
|