Den 2007-03-26 00:18:33 skrev Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
> tu va vider que Ric Berger diceva que Martinet esseva un Occidentalista
> occulte depost ante le guerra mundial II. Ric Berger esseva le redactor
> de Cosmoglotta durante multe annos fin que ille ha movite a interlingua.
> Cosmoglotta esseva le periodico official de Occidental.
Isto es ben possibile. Il me sembla que io ha memorias de tal lectura in
le "Revista in Interlingua" que Berger publicava. Occidental con un poco
de stringentia linguistic non del toto es un mal idea!
>
> Quando in 1959 Dr. Gode apprendeva isto ille scribeva a Berger que
> ille non sapeva isto, mais a un occasion quando ille esseva
> le subdirector pro le equipa de linguistas e Dr. Martinet esseva in
> Paris, illes inviava paginas con le parolas producite per le equipa,
> e Martinet semper inviate su decisiones final, con un angulo del folio
> dedicate a alcun revisiones. Gode diceva que ille jocava un joco con
> ille mesme in que ille predicerea le responsa de Martinet quando ille
> faceva un correction del obra del equipa, e le base pro su prediction
> del responsa esseva cercar un dictionario de Occidental pro le mesme
> parola. In multe casos su prediction esseva correcte.
Un tal joco io poterea jocar con te anque! :-)
>
> Assi, io sape que "chassar" non es un parola determinate secundo le
> regula del prototypo, mais io hypothesiza que illo es un parola
> prendite del dictionario de Occidental per Dr. Matejka. Al presente
> isto non es facile de probar, mais illo es mi hypothese. E le proba
> es solmente circumstantial.
Io ha comprendite le argumentation assi:
Francese ha "chasse", anglese ha "chase". Le altere linguas monstra formas
como "caza" etc. Nunc le plus comprensibile forma pote esser "chassa". Lo
que pote parlar contra "caciar" es que le francese ha le verbo "casser",
como in "casse-tête". Le parola existe de facto in russo" kastet! Si ego
memora ben isto es "cassa-testa" in interlingua e "brass knuckles" in
anglese american.
A vices Gode faceva - inn mi opinion - troppo fin determinationes.
Polyglotte es un exemplo.
> Aqui es mi evidentia. Si le linguistas a IALA habeva cercate le
> dictionarios del linguas fontal pro le parola equal al anglese
> "to hunt", illes haberea trovate:
>
> anglese: catch vb caught also catching [ME cacchen, fr. ONF cachier
> to hunt, fr. (assumed) VL captiare, alter. of L captare
> to chase, freq. of capere to take more at HEAVE]
> chase vb chased; chasing [ME, fr. MF chasser, fr. OF chacier,
> fr. (assumed) VL captiare - more at CATCH]
> chase n [ME chace, chase, fr. OF chace, fr. OF chacier.]
>
> francese chasser v. - chacier XIIe; lat. pop. captiare, lat. captare,
> (chercher a prendre) (--> capter) de "capere".
>
> italiano: cacciare [lat. parl. *captiare, da capere 'prendere; sec. XIII]
>
> Espaniol: cazar v. [l. v. captiare < l. captare, tratar de coger)
> caza s. accion de cazar
Catalano non es interessante in iste comparation.
>
> Catalan: cac,ar v.
> cac,a s.
> Le forma francese "chasser" e le forma anglese "chase" es solmente duo
> formas con le ch- e le -s- in le medio.
On haberea exspectate un c in anglese. Seccundo le dictionario le
pronunciation es [tSejs] e non, lo que io haberea exspectate pro le
orthographia [*tSeiz]. Un altere interessante cosa es que et le francese e
le anglese parolas sembla indicar persecution. Pote isto haber essite le
consideration de Gode?
"chassar non es un prototypo.
> Illo non es mesmo un reconstructe prototypo. Le prototypo listate in
> le dictionarios le plus in commun a tote le formas es lat. vulgar
> "captiare".
Salvo isto que illo duce in error, nam on pote imaginar se que on "captia"
pisces, pro exemplo. Captiar es solo un intensivo a "caper", que no? como
"cantar" a "caner". Il es le intensivos que ha vadite plus il sembla.
>
> Le Radicarium de de Wahl de 1922 de occidental lista
> 'chassar' e 'pardon, -ar, -abil, in- -abil'.
Un caso in le qual Occidental eviidentemente es plus habile que le
recercatores moderne de interlingua, evidentemente!
>
> Alora, proque le existentia de "chassar" in e le IED e le Occidental
> dictionario (secundo Piet)? Il es possibile que isto es un parola
> que Martinet ha cambiate secundo le dictionario Occidental post que
> le equipa linguistic ha presentate le con alque como "caciar". Que
> illo esseva retenite in le dictionario es un omission de Dr. Gode,
> qui voleva remover tote iste cambios de Martinet del IED.
Ille poterea mesmo ha prendite lo como un anglese "guest word"!
>
> Qui sape? Isto es solmente partial proba. Mais io non vide como
> le equipa de linguistas poterea producer "chassar" como le prototypo.
Il sembla que illes ha debite considerar le forma latin in omne casos. Si
io ben memora il ha altere parolas purmente francese ubi on ha prendite le
-a, ma io lo non memora justo nunc.
> Io ha cercate altere possibile derivativos de "chasser" e non ha
> trovate alque. Io non vide "chasser" in le mesme signification in
> alcun altere linguas, con le possibile exception de nomines pro
> unitates militar derivate de nomines francese militar. Mais isto
> ha perdite le senso de "caciar" in aquelle linguas.
>
Tu pensa de aviones? Illos es appellate "aviones chassatores" in plure
linguas, forsan le origino es le germano.
>
> Como io ha dicite, il ha in med. latino 'catiare' e io presume que isto
> es le mesme como un prototypo romance pro le formas romance. Mi fonte
> de iste informationes es le dictionario del etymologia anglese per
> Chambers.
Certo. Il me sembla que on ha un limit ci, quante prototypic pote on
devenir?
Kjell R
--
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|