Klaus:
> Ci infra vos trova mi tentativa de traduction del
> in Germania ben cognite canto "Zwei Königskinder".
Isto recorda a me un altere canto super un
"Königskind", certo cognoscite a alcunes hic.
Ecce mi tentativa de iste matina a traducer lo
in Interlingua (al minus le prime verso):
Io in sonio princessa videva
plorante con genas humide
le verde del tilia super nos se pendeva
nos sideva in amor non timide
Mir träumte von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind,
Und hielten uns liebumfangen.
Io crede que le cadednta ancora non es optimal.
Amike salutas,
Thomas/Tomaso ALEXANDER.
www.NightinGael.Net
---Anything below this line is not from Thomas ---
__________________________________________
Yahoo! DSL – Something to write home about.
Just $16.99/mo. or less.
dsl.yahoo.com
======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:
UNSUBSCRIBE INTERLNG
o visita le sito del lista:
http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:
http://www.interlingua.com/
======================================================