Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 31 Jan 2004 18:20:01 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell Rehnstrom wrote:
> Salute omnes!
> Evidentemente ego es un infinite stupido, viste que le facto qual
> preposition ego debe usar apud strata me nunquam ha inquietate. In
> svedese nos habita "sur" le strata, e secundo le rumores (famas?) que
> ego ha audite on dice que on habita "in" le strata in le Statos Unite.
> Viste que Stratford upon Avon non es situate sur naves in le medie del
> flumine Avon in Anglaterra ego suppone que anque "on" le strata non
> pote esser mal comprendite. Forsan on pote dicer "al" strata si on
> vole, apud le strata si on es hypercorrecte!
>
> Le grande problema es que in un lingua etnic le juste preposition es
> un "sine qua non" ma in un acquirite lingua on non senti le error
> multo clarmente. Forsan on pote vider como le linguas fonte usa le
> prepositon pro le stratas e usar isto.
>
> Kjell R (a Vänortsgatan*)
>
> * Le cosa es que ego non habita apud le "Strata de urbes geminate ma
> apud Le strata Nordic, malgrado que le adresse es al strata del urbes
> geminate, assi que le preposition diveni un cosa satis acadmic,
> esoteric. a Vänortsgatan debe functionar, que no?
>
> K.
In effecto omne lingua ha modos defferente pro exprimer iste concepto,
mais tote illos es comprensibile e secundo me acceptabile:
[PT]: Eu moro EM Lisboa NA(em+a) Rua Augusta. (io demora IN Lisbona IN
LE Rua Augusta)
[IT}: Io habito A Roma IN Via Aurelia (io habita A Roma IN Via Aurelia)
[IT}: Io habito DA mio nonno (io habita ab mi avo)
[PT}: Eu moro NA casa de meu avo (io demora IN LE casa de mi avo)
[IT}: Io habito PRESSO mio nonno. (io habita APUD/PRESSO/JUXTA mi avo)
[PT}: Eu moro COM o meu avo (io demora CON mi avo)
Jo
PS:
Per curiositate como on dice certe phrases como?
Once upon a time[A]
C'era una volta[I]
Tinha uma vez[P]
|
|
|