Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 4 Feb 2002 21:20:59 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> Allan ha scripte:
> >Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
> >que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
> >paupere linguas ...!
> >Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
> >horas (i.e. un die e nocte).
> > anglese = day and night, twentyfour hours
> > germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
> > finnese = vuorokausi
> > svedese = dygn
> >In italiano, espaniol/portugese, francese?
>
> Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo de
> illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation
> terrestre (24h). :-)
Isto es un interessante cosa que pote ben illustrar un problema in interlingua
que on incontra de tempore al tempore. Lassa nos pensar del desiros de un
conjunctivo, desinentias personal e altere cosas. Nunc ego e Allan senti le
besonio de un parola pro le periodo de 24 h, durante que quasi omne le linguas
de base functiona excelentemente per "dies" que on subcomprende como le 24
horas o solo le insolation de 12 o 24 h, dependente de ubi on es. Pro le
momento le die ci in Uppsala es 8h20m.
Cellus
|
|
|