INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 22 Dec 2003 19:32:32 -0000
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
From:
Timothy Finan <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Kjell,
Anque in russo on dece, in transliteration, 'Idu tuda, kuda sam Tsar
idjot peshkom'= io vade ibi, ubi mesmo le Tsar vade a pede.  Ma io
vole cambiar le parola pro lacation, E. to rent,G. mieten, S.
arrendar, R. arendovat´.  Tote iste parolas vole decir le mesma idea:
Location in interlingua anque significa le loco ubi se trova qualcosa
o in altere parolas le ubication o location.  IN mi opinion non debe
haber un verbo con totalmente differente signification.  Forsan Stan
cognoce le provenentia de le parola.

Amicalmante,
Tim

> >
> Hmm, forsan nos pote tener nos a location nonobstante. Le parola
> "ubication" existe in polonese, un lingua del qual io ha un certe
> cognoscentia, e in illo le "ubication" es le loco al qual mesmo le
rege
> vade a pede. (Generalmente le parve camera separate ubi le humano
face
> su cosas physiologic). :-)
>
> Kjell R

ATOM RSS1 RSS2