Sender: |
|
Date: |
Mon, 22 Dec 2003 19:32:32 -0000 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell,
Anque in russo on dece, in transliteration, 'Idu tuda, kuda sam Tsar
idjot peshkom'= io vade ibi, ubi mesmo le Tsar vade a pede. Ma io
vole cambiar le parola pro lacation, E. to rent,G. mieten, S.
arrendar, R. arendovat´. Tote iste parolas vole decir le mesma idea:
Location in interlingua anque significa le loco ubi se trova qualcosa
o in altere parolas le ubication o location. IN mi opinion non debe
haber un verbo con totalmente differente signification. Forsan Stan
cognoce le provenentia de le parola.
Amicalmante,
Tim
> >
> Hmm, forsan nos pote tener nos a location nonobstante. Le parola
> "ubication" existe in polonese, un lingua del qual io ha un certe
> cognoscentia, e in illo le "ubication" es le loco al qual mesmo le
rege
> vade a pede. (Generalmente le parve camera separate ubi le humano
face
> su cosas physiologic). :-)
>
> Kjell R
|
|
|