Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 8 Apr 2002 19:46:49 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Mon, Apr 08, 2002 at 07:37:40AM +0200, Mario Malaguti wrote:
> Ora io amarea leger le historia de iste traduction. Como tu ha affrontate le
> texto e su natura in relation al lingua de destination. Como tu ha resolvite
> le problemas que tu habera incontrate.
Le sol problemas que io ha incontrate es le traduction de alicun
vocabulos particular (super le quales io ha demandate in le coollist).
Nihil plus.
Le traduction ha essite extrememente simplice. Alicun partes ha essite
traducte solmente per medio de pauc cambiamentos de litteras. :-)
Isto forsan pote esser causa de alicun error, totevia relegente le these
io non los ha trovate. Forsan le revision de alicun altero pote recercar
melio le errores.
Il non es facile corriger un texto scripte per se ipse, perque on tende
a leger lo multo velocemente.
Le tempore de traduction non es superior al tempore que io haberea
empleate si io debeva simplicemente recopiar le these; io lo repete: le
labor de traduction esseva immediate.
> Qual es tu judicio conclusive relative al utilisation de interlingua, postea
> haber exequite iste obra e justo in consequentia de iste labor.
Io volerea haber un opinion de uno qui non cognosce interlingua (pro
exemplo, un anglophono), pro vider si ille lo considera un texto
comprensibile. Io pensa [que/de?] si, vidite que in gran parte le texto
es constituite de parolas mathematic.
> Io pensa que isto serea un tu ulterior contribution al diffusion de
> interlingua. Si tu ha voluntate, pensa a iste tractation in function de su
> publication in paginas web.
Io lo facera, gratias pro le suggerimento!
Io pensa de publicar in rete etiam le version italian, assi tu/vos pote
facer comparationes.
--
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua
|
|
|