Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 20 Nov 2003 11:32:01 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
----- Original Message -----
From: "salivanto" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, November 20, 2003 1:30 AM
Subject: [INTERLNG] 'saepe' e 'eventualmente' (era : 'eventualmente' &
'saepe')
> [Erik:] (un nomine ex un altere lingua planate)
Attention al vikinges!
> > Dunque, a causa del mesme argumentos, io ha
> > decidite usar le parola mox in vice de tosto.
>
> Io comprende que tu burla, pro rider de mi uso
> de "saepe." Si io non comprende ben, dice lo
> a me, si te place.
[Erik]
Si, il vermente esseva un burla e io es felice que tu concipeva isto e non
esseva offendite o vexate.
Mi intention esseva accentuar le necessitate scriber in un maniera que
tante personas como possibile pote comprender. E io non crede que multe
personas comprende "saepe" e "mox" pois que iste parolas non ha essite usate
ni in libros ni internet. Pois que il ha altere parolas que es usate multo
sovente un lector naturalmente crede que iste parolas debe haber un
signification totalmente inexpectate e debe vader al planca de libros e
cercar in IED o dictionarios latin.
Naturalmente le uso de un vocabulario extendite es bon e io non vole impedir
le uso de parolas insolite. Ma io habeva le impression que tu desirava que
nos omnes comenciava usar "saepe" in vice de "sovente" e que tu opinava que
isto esseva un parola plus correcte. Per consequente io credeva que tu
esseva uno de plure reformatores dilettante que nos ha vidite in iste foro.
Un avantage con tu lettera nunc persiste. Io, e sperabilemente multe
altere personas, qui non ha studiate latino nunc ha apprendite le
signification del parola "saepe" que regrettabilemente, con su vocales
duple, non me pare esser un parola caracteristic pro interlingua e io non
crede que io lo usara.
Nunc io debe leger lo que Stan Mulaik ha scribite hodie re "Parolas in
[ ] in le IED" e sperabilemente io habera tempore pro leger su longe
articulo in Confluentes al qual ille refere.
Salutes amical,
Erik Enfors
Vallåkergat.25
SE-432 37 VARBERG
Svedia
Tel: +46 (0)340-875 45
e-post: [log in to unmask]
|
|
|