Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 4 Oct 2003 16:52:49 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
----- Original Message -----
From: "Tom Croft" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, October 04, 2003 1:25 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Le traduction del dictionario de Piet Cleij al
anglese
> On Thu, Oct 02, 2003 at 09:02:12AM +0200, Erik Enfors wrote:
> > Responsa :
> > Deutsch-Interlingua Wörterbuch
> > www.babylon.com
> > Zweite Ausgabe. 6. März 2003. Mitarbeiter: Bent Andersen, Piet
Cleij,
> > Freddie Edstorp, Allan Kiviaho, Arne Pedersen, Gheorghe Petrineanu, Jan
> > Årmann
> > a.. Glossary Builder: A. Schild & H.E. Ruhrig
> > b.. No. of Definitions: 46,828
> > c.. No. of Users: 147,627
>
> (con referentia al linea final) Iste me confunde. Io non crede que un
> tal grande numero de individuos ha usate iste dictionario! Forsan
> illo significa "No. of uses" (numero de applicationes) in vice de
> "numero de usatores", proque le numero es grande.
>
> Esque alicuno sape lo que iste significa?
>
> --
> | /o-o\ | Tom Croft; http://purl.info/net/tomch/
> | //\-/\\ | vita es curte, arte es longe
> | Vocabulos + Symbolos International -> Comprehension Maxime in Europa!
>
Isto significa que tante personas vermente ha discargate le dictionario ab
Babylon Translator. (www.babylon.com). Sed io es conscie que le plus de iste
personas lo ha facite solmente a causa de curiositate e postea forsan non lo
ha usate. Anque le altere dictionarios in Babylon, como le
svedese-interlingua ha surprendite multe "usatores" (7621).
Erik Enfors
Vallåkergat.25
SE-432 37 VARBERG
Svedia
Tel: +46 (0)340-875 45
e-post: [log in to unmask]
|
|
|