Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 1 Jan 2004 13:51:44 -0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Proque Alexei useva le parola "presque" (e Martijn le corrigeva),
io vole explicer le parola, que io usa pro obstinar me.
"Presque" es un parola francese "not incompatible with the
vocabulary of [Interlingua] but taken from another [language]."
Io credeva que on comprenderea iste parola, e il pare que io
habeva ration. Al minus, Alexei e Martijn lo comprenda. :-)
On pote comprender "presque" del francese (presque), Esperanto
(preskau), italiano (presso-che), e forsan mesmo Interlingua
(presso + que).
Le parola alternative ("quasi") non me place proque le parolas
affin ha un signification incompatabile in le duo linguas que
io parla le plus fluentemente. (Pensa de "quasi que"!) Io
comenceva de novo apprender italiano, (in le qual "quasi"
signifa "quasi"), ergo forsan io pote cambia iste peculiaritate
mie.
A revider,
Tomaso
P.S. Martijn, esque tu riceveva mi message in e-mail private?
|
|
|