"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> (...)
> Kjell ha scripte:
> >Il debe haber loco pro iste parola in interlingua, viste que on ha
> "manata".
> >"Jornata" = hisp. "jornada" e francese "journée" (orth).
>
> In portugese (e forsan in espaniol illo es equal), le vocabulo "jornada"
> non ha le mesme senso citate per Mario. Illo ha le idea de un viage (per
> terra) que uno face durante le "die" (comprendite como le periodo de
> illumination solar). Per extension, illo se applica equalmente a qualcunque
> activitate que se face durante le die.
>
> P.ex.: PT "Na América Latina a jornada legal de trabalho é de 8 horas." =
> IA "In America Latin le 'jornata' legal de travalio es de 8 horas."
>
> Equalmente, illo ha devenite un synonymo de "viage": "Star Trek" = "Jornada
> nas Estrelas".
Il me sembla que io ha audite de radiostationes in espaniol - ante multe annos
- cosas como "Transmitimos 3 veces de la jornada" ma io non es secur si mi
memoria me non decipe un poco. Succurso!
Cellus