Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 14 Feb 2003 08:38:13 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Harleigh Kyson Jr." wrote:
> LATINO: Tandem post multa pericula Iason in eundem
> locum pervenit unde olim profectus erat. Tum e navi
> egressus ad regem Pellam statim se contulit, et,
> vellere auro monstrato, ab eo postulavit ut regnum
> sibi traderetur; Pelias enim pollicitus erat, si Iason
> vellus rettulisset, se regnum ei traditurum.
>
> INTERLINGUA: Finalmente post multe periculos Jasone
> arrivava al loco ex ubi ille habeva navigate. Tunc
> ille disimbarcava e subito vadeva al rege Pelias. E,
> post monstrar le vellere auree, ille demandava que le
> regno se transfereva a ille proque Pelias habeva
> promittite dar a Jasone le regno si ille habeva
> recuperate le vellere.
>
> ---
>
> LATINO: Postquam Iason quid fieri vellet ostendit,
> Pelias primum nihil respondit, sed diu in eadem
> tristitia tacitus permansit; tandem ita locutus est:
> "Vides me aetate iam esse confectum, neque dubium est
> quin dies supremus mihi adsit. Liceat igitur mihi,
> dum vivam, hoc regunum obtinere, cum autem tandem
> decessero, tu in meum locum venies." Hac oratione
> adductus, Iason respondit se id facturum quod ille
> rogasset.
>
> INTERLINGUA: Post que Jasone diceva lo que ille
> voleva haber,
Esque le correcte forma in interlingua es "Jason" o
eventualmente "Iason"?
Kjell R
|
|
|