Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 9 Jul 2001 13:42:18 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
>Emerson José Silveira da Costa wrote:
>> Kjell ha scripte:
>> >On pote dicer _interlingua-parlante_.
>> No, isto es "anglese relexificate" (cf. "interlingua-speaker").
>> Iste expression deberea esser "parlante/parlator de interlingua".
>
>De ubi ha tu isto. In espaniol, e ego lo ha ipse vidite in textos,
>il ha -parlante, hispano-parlante. Mi inspiration in facto era le
>espaniol e non del toto le anglese, illo me inspira in tanto altere
>aspectos que basta in iste caso!
Ben, io debe accordar con te. In mi dictionario de portugese io trova iste
parolas terminante con "-parlante":
"francoparlante"
"hispanoparlante"
"lusoparlante"
>> >Usator de interlingua.
>> Multo acceptabile.
>Usator de interlingua es un anglismo _Interlingua user_. cfr PC
>user, naive user.
Ben, io non ha volite mentionar isto in mi prime responsa, mais
technicamente le parola "usator" es montate secundo le modello anglese.
en "user"
es "usuario"
pt "usuário" (BR); "utilizador" (PT)
fr "utilisateur"
it "utente"
de "Anwender"
ru ???
[Le antique verbo latin "utere" ("usar", vide le IED: "ut-") es le origine
del parolas "utile" ("usabile") e "utensile" ("instrumento pro le uso") e
derivatos. Su supino es "usus", le origine del parola "uso". Su
frequentativo, derivate del supino per le addition del suffixo verbal
"-are", es "usare", origine de "usar".]
"utilizator" < fr + pt-PT (2 appoios)
"usuario" < pt-BR + es (1 appoio)
"usator" < en (1 appoio)
"utente" < it (1 appoio)
Assi, "utilizator" es plus recommendabile que "usator".
A revider,
Ensjo.
|
|
|