Jan Årmann wrote:
>Gratias Jay,
>
>pro tu message multo amabile! Tu es multo generose a offerir tu labor pro
>iste cosa. Ma io vermente opina que tu talento e fortia debe esser usate pro
>altere cosas.
>
>Audi me: Io non personalmente ha studiate le obra ma on me ha contate que le
>original es un encyclopedia francese con le nomine Petite Larousse.
>Probabilemente iste encyclopedia jam esseva vetule e obsolete ante Macovei
>ha comenciate su traduction. Io ha vidite paginas del manuscripto in le casa
>de George Petrineanu, qui es le guardator de illo. George es anque de
>Romania e ille ha grande difficultates a leger. Io ha jam describite mi
>hesitation e resistentia a usar multo labor e moneta pro iste projecto. Le
>publico mancara.
>
>On me ha contate que il existeva un altere obra per Toma Macovei que me
>sembla in altissime grado plus interessante: Su autobiographia! Le
>manuscripto es in le mesme mal condition que le encyclopedia. Ma isto me
>sembla in alto grado digne nostre interesse e labor. Io es secur que Thomas
>Breinstrup pote informar nos plus re isto. Ma ille es nunc multo occupate
>con le preparationes pro le conferentia in Bulgaria.
>
>Mi consilio es: Attende un poco - e nos pote examinar possibilitates
>realistic!
>
>Io ipse es un admirator de Toma Macovei e io es felice que io incontrate le
>duo vices e conversate con ille. Naturalmente io ha legite plures de su
>librettos. Illos es admirabile ma non facile a leger. Le interlingua de Toma
>es multo belle e ille ha un multo grande vocabulario. Copmra les a Servicio
>de Libros!
>
>
Forsan lo optime que on pote facer con iste manuscripto es inviar lo al
biblioteca de linguas international a Chaud des Fonds (pardona le
ortografia mal francese).
Le Petit Larousse es un establite encyclopedia e on pote imaginar qual
problemas il haberea si on lo publicava.
Naturalmente un idea poterea esser contactar le editura LaRousse e
demandar les si illes ha interesse. Un edition in interlingua poterea
esser un pluma in le capello pro illos.
Kjell R