Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 17 Jan 2003 14:11:31 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
--- Kjell Rehnstrom ha scribite:
>
> > (...)
> >
> > "unes" es un plural articulo indefinite e non un
> adjectivo. Si on
> > dice "unes 170000 cosas" "unes" es usate como un
> adjectivo, mais on non
> > pote pluralizar un adjectivo con "-es" in
> interlingua.
>
> Claro que on pote. Si il non ha altere parolas que
> indica le plural il es
> possibile. Si io non erra in omne linguas romance on
> anque pote usar "unes" in
> le senso de "approximativemente, circa".
> Romanophonos! Adjuta, succurso! De
> iste sorta. "Unes 100.000 personas ha venite in le
> urbe."
>
> Ma le exemplo de Erik es le typo: "Unes pensa que le
> problema es facile,
> alteres pensa que illo es difficile." Isto traduce
> se per "Some.... others" a
> mi aviso in anglese. On pote, como Stan
> correctemente nota, substituer le
> "unes" per "alcunes" si on lo vole.
>
> Kjell R
---
Como io jam ha dicite in un altere message mie a iste
foro, on pote dicer in espaniol "Ya he comprado
algunos libros para mi biblioteca nueva" e "Ya he
comprado unos libros para mi biblioteca nueva."
In le portugese, io crede que iste formas esserea "Ja
comprei alguns livros para mi biblioteca nova" e "Ja
comprei uns livros para mi biblioteca nova".
Como Gode e Blair dava e "unes" e "al(i)cun" como
equilvalentes del parola anglese "some", io crede que
on pote dicer in interlingua "Io jam ha comprate
al(i)cun libros pro mi bibliotheca nove" e "Io jam ha
comprate unes libros pro mi bibliotheca nove".
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
|
|
|