Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 6 Aug 2001 18:18:49 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> (...)
> Abandonar es un bon verbo, e forsan renunciar es melior pro tu scopo.
> Uno recipe le messages del lista pro initiativa de alteres, pro su
> abonamento al lista, ma ille pote in omne caso _renunciar a_ reciper los.
> Le verbo exprime le voluntate precise de non voler reciper le messages.
> Renuntiare, componite per re- e nuntiare, como dicer annunciar contra.
> Io non cognosce le espaniol, totevia io lo practica in lectura gratias a
> interlingua. Pro le italiano rinuncia io trova renuncia e dimision con
> significato juridic anque in espaniol.
> Assi io lege: renuncia a le herencia, e anque desistimiento/abandono de una
> accion, ma anque renuncia a un derecho, como illo de reciper le messages del
> lista.
Esque on non renuncia su opiniones. Le institution demandava que le heretico
renuntiava su opiniones. O que?
Cellus
|
|
|