Naomi scribeva:
>Il sembla que TU es un modo informal {durante que}
>VOS es un modo formal de tractamento interpersonal.
>Sed si uno pensa al "Patre nostro" {in le} biblia
>alora uno pote cambiar idea re lo que es formal e
>lo que non lo es.
>Quando uno preca ille non usa VOS pro parlar con le
>divinitate.
>Le anglofonos usa THOU=TU
>Le romanofonos usa TU
>Esque l{e} divinitate non merita deferentia?
In portugese le preces traditionalmente usa "vós" e le concordantia
correspondente:
Pai nosso, que _estais_ [=IT state] no céu,
Santificado seja o _vosso_ nome,
Venha a nós o _vosso_ reino,
Seja feita a _vossa_ vontade,
...etc.
A revider,
Ensjo.