Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 29 May 2003 19:49:37 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:
> Giovedì, 29 mag 2003, alle 17:44 Europe/Rome, naomi ha scritto:
>
>> ma io non comprende ben . In Brasil il ha le forma TU o non?
>> il me sembla que in TU de Portugal = voce de Brasil
>
>
> Io me permitte de responder proque io parlava sovente in chat con
> Ensjo re isto.
>
> In communicationes informal, on usa "tu" in Portugal, assi como on lo
> usa in italiano. In Brasil, totevia, on sovente usa "você". In
> veritate, isto non es universal. Ensjo me diceva que il ha partes de
> Brasil ubi on usa "tu", e il ha anque alicun locos ubi on usa un 'mix'
> de "você" e "tu"!
Ah ben!. Si, ista explicacion es multo plus fidel a lo que io sapeva sur
le lingua portuguese.
>
>
>>> A revider,
>>> Ensjo.
>>>
>> Io non trova ista parola in mi diccionario, que significa Ensjo?
>
>
> IA - A revider
> IT - Arrivederci
> FR - Au revoir
> ES - Hasta la vista
> EN - See you
> DE - Auf wiedehrsen (io non sape como isto se scribe :))
:-D aaah...aaah..aaaah, io diceva que io non trovava la parola: "ensjo",
ora io ha comprendito Ensjo es le pseudonimo de Emerson...
N.
|
|
|