Mime-Version: |
1.0 (Apple Message framework v552) |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
Date: |
Thu, 29 May 2003 17:53:23 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Giovedì, 29 mag 2003, alle 17:44 Europe/Rome, naomi ha scritto:
> ma io non comprende ben . In Brasil il ha le forma TU o non?
> il me sembla que in TU de Portugal = voce de Brasil
Io me permitte de responder proque io parlava sovente in chat con Ensjo
re isto.
In communicationes informal, on usa "tu" in Portugal, assi como on lo
usa in italiano. In Brasil, totevia, on sovente usa "você". In
veritate, isto non es universal. Ensjo me diceva que il ha partes de
Brasil ubi on usa "tu", e il ha anque alicun locos ubi on usa un 'mix'
de "você" e "tu"!
>> A revider,
>> Ensjo.
>>
> Io non trova ista parola in mi diccionario, que significa Ensjo?
IA - A revider
IT - Arrivederci
FR - Au revoir
ES - Hasta la vista
EN - See you
DE - Auf wiedehrsen (io non sape como isto se scribe :))
--
Daniele Nicolucci (Jollino)
Network Admin on irc.discussioni.org
Sign my petition! http://www.petitiononline.com/yahoomac/
|
|
|